укр    рус
 
 

 

Художній переклад

Переклад з російської мови на українську та навпаки

Роботу виконують спеціалісти, які добре знають обидві мови.

Вартість перекладу з редакторською вичиткою: за 1800 знаків із пробілами первинного тексту – 20 грн.


Якщо Ви вагаєтесь

Творчість іноземного письменника людина пізнає на зрозумілій їй мові завдяки художньому перекладу. Досить часто чуєш: "Навіщо було перекладати казку Пушкіна українською? Нехай в Україні всі вчать російську й читають Пушкіна в оригіналі". Хороша справа, нехай вивчають, але:
маленькі діти в селі не матимуть казок Пушкіна вчасно;
і що робити, наприклад, із Шекспіром – почекати, поки всі знатимуть англійську? Адже відомим у Росії автора "Гамлета" зробили переклади С.Маршака та Б.Пастернака. Певне що небагато російськомовних читачів познайомилися б із Маленьким Принцом француза Экзюпері, якби не Нора Галь. Чомусь не вважається гріхом перекладати з англійської на російську, проте на українську – зась.

Для вченого, публіциста, поета, письменника, сценаріста дуже важливо, аби про них довідалися закордоном, аби їхні твори стали зрозумілими багатьом людям. Гарного перекладу потребує художня література, наукові та науково-популярні книги, публіцистичні статті, реклама, фільми тощо.

Поет В. Жуковський вважав перекладачів прози рабами. Проте відтоді перекладачі багато чого навчилися. Не всі вони геніальні письменники, але можуть виконувати свою роботу якнайкраще. Вам, звісно, траплялися книжки, в яких "виглядає" дослівність, обмеженість лексики автора перекладу. Можливо, на якісну роботу не було часу, адже зараз усім треба швидко. Чи на перекладі зекономили, вирішивши довіритись електронному "спеціалісту". Ось і маємо: багато хто щиро вважає, буцімто українське "на протязі" російською може означати винятково "на сквозняке" й що писати треба тільки "протягом" (тобто тим самим "сквозняком"). Проте у класиків української літератури частіше зустрічається саме "на протязі". "Машинний" переклад небезпечний тим, що, на перший погляд, у ньому все гаразд. "Проворная лодка" в російському перекладі з українського "моторного човна" безперечно видасться неоковирною людині, що працює за допомогою комп’ютера, а "увлечение власти" ("захват влади"), цілком можливо, хтось і не помітить.

Перекладач має добре знати фразеологію, розуміти ідіоматичні висловлення. Текст багато втрачає, коли в ньому мають місце дослівно перекладені фразеологічні звороти, – в іншій мові вони не зрозумілі. Отже якщо Вам не хочеться, щоб Ваші вивіски "прикрашали" написи на кшталт "Стильний одяг для яскравих людей", "Ремонт взуття та засоби за їх доглядом" (дослівний переклад з російської мови), – не економте на послугах мовознавців.